J’ai lu sur FranceTVInfo la phrase qui, non tronquée, modifie la portée :
[quote]De nombreuses démarches avant les tests ADN
“Pendant trois décennies, Kevin Martin a constamment clamé son innocence et aujourd’hui, nous nous joignons à lui pour demander au tribunal de blanchir son nom”, a-t-il plaidé devant le juge.[/quote]
Comme quoi, “Libération” et ses journaleux sont toujours aussi forts pour “modifier” la vérité.
“Vous jurez de dire la vérité, TOUTE la vérité, RIEN que la vérité, levez la main droite et …”
[/quote]
L’article exact est
[quote]Un quinquagénaire noir américain a été innocenté par des tests ADN du viol et du meurtre d’une jeune femme, après avoir passé 26 ans en prison, a-t-on appris mardi auprès du bureau du procureur de Washington. Kevin Martin, qui avait été condamné à 35 ans de prison après avoir été incriminé par son complice, et remis en liberté conditionnelle en 2009 après 26 ans derrière les barreaux, a été déclaré innocent lundi par un juge fédéral de Washington.
Le procureur Ronald Machen s’était joint à la défense pour demander qu’il soit ainsi blanchi. […][/quote]Commment peux tu parler de «la phrase», traduite qui plus est. Je parlais de l’article de Libe qui ne se tronque pas lui même (c’est moi qui l’ai tronqué). France Info est en retard puisque le procureur s’est désormais associé à la défense. Par contre, visiblement j’accuse peut être à tort le journaliste car si France Info utilise le terme «blanchir» également, cela vient peut être de la demande des avocats du gars.
Liberation n’a strictement rien modifié des faits. Il s’agit d’ailleurs d’une reprise de dépêche AFP