The big bang theory

Juste pour signaler que la saison 3 est sortie en streaming (depuis qques tps déjà…):
tbbt-stream.fr/

Le site est fermé? :cry:

Encore un coup d’hadopi…

http://tbbtstream.com :023

Si vous aimez TBBT, vous allez adorer ITcrowd: titc-stream.fr/
(merci à Ponky pour la découverte de cette série :wink: )

Ouf, merci, j’ai eu peur. :038 :32 :text-goodpost: :text-thankyoublue:

là je ne m’y attandait pas! des gros geeks avec 3 ans de retard??? mais il aurait raison mon copain en disant qu’en france il y a un décalage de 2-3 ans pour les séries?

je voulais bien y croire pour les gens normaux, mais pour vous? quelle déception!

Regarde la date de création du topic eartells… on a un peu moins de retard que ça…

Par contre, ITcrowd, un collègue de boulot m’avait fait découvrir ça il y a quelque temps et j’avais pas mal accroché… merci pour les liens, vais pouvoir les re-regarder et continuer sur les autres saisons… :mrgreen:

:006

ok, au lieu de 3 ans, 2 ans de retard. je ne change pas un point sur ce que je viens de dire… 2 ans quand même!

Tant que les québécois ne voudront pas immigrer par millions aux États-unis, j’ai bien peur que cela reste comme ça, on a pas la chance d’avoir une ancienne colonie dans un état de délabrement avancé à côté des EU !

desolée je ne vois pas en quoi les québécois font que les séries arrivent en france si tard…

desolée je ne vois pas en quoi les québécois font que les séries arrivent en france si tard…[/quote]

A cause des traductions…

mais je continue à pas voir la rélation! ce sont les québécois qui traduisent?

Bah si on veut voir en FR, faut attendre qu’une chaîne FR diffuse et en général au québec ça suit assez rapidement (dans les 6 mois). En France les série sont diffusées avec du retard pour laisser le temps à Hadopi de chopper quelques mecs au passage je suppose :smiley:

Aux USA vu le nombre d’hispanique, je suppose que les séries sortent aussitôt en anglais et espagnol, du coup vous n’avez pas d’attente.

[quote=“Blacksad”]Bah si on veut voir en FR, faut attendre qu’une chaîne FR diffuse et en général au québec ça suit assez rapidement (dans les 6 mois). En France les série sont diffusées avec du retard pour laisser le temps à Hadopi de chopper quelques mecs au passage je suppose :smiley:

Aux USA vu le nombre d’hispanique, je suppose que les séries sortent aussitôt en anglais et espagnol, du coup vous n’avez pas d’attente.[/quote]

le castillan qui se parle en amérique est aussi chiant à écouter que le québécois pour un français de l’héxagone. les traductions se font dans la peninsule. et si, c’est très vite parce que entre 25 minutes de pub tu peux arriver à suivre 5 minutes de Lost diffusé au même moment qu’aux EUAs (6 heures du matin, redif le même soir). :confused:
mis appart cette série, pour ce qui est les autres très connues comme house, flashforward, the office, the mentalist, elles passent avec même pas un mois de différence. le doublage, je répéte, n’est pas fait de l’autre côté de l’Atlantique.
oh! Spartacus est déjà arrivé en France?

Le doublage en français même au Québec, est fait avec l’accent “français”

ben non, je peux te citer plein fois où j’ai entendu des français se plaindre de la serie/film doublés en québécois!

Parce qu’il arrive qu’ils utilisent d’autres acteurs, mais je n’ai jamais entendu de séries américaines doublées avec l’accent québécois !

Edit : ça vaut aussi pour la Suisse, la Belgique, et Marseille !!!

ok donc on va dire que les lyonnais sont très marrants et ils accordaient chaque certain temps de me faire croire que c’était doublé en québécois. ils sont vraiment forts, vraiment! ils méritent un oscar tellement ils jouent bien la comédie.

Salut,

Moi, j’ai un truc pour identifier ce que j’appelle une “version canadienne” (ou “québécoise” par abus de langage) : contrairement aux habitudes françaises (je ne sais pas pour la Suisse ou la Belgique), les noms et acronymes sont systématiquement prononcés à l’américaine. Par exemple “CIA”, ça donne :

  • VF “france” = “çé”, “ih”, “ah”
  • VF “canada” = “scie”, “aïe”, “hé”.

Bref, je continue de croire qu’il y a au moins deux doublages francophones : un québécois et un français. A part cette subtilité de prononciation et le changement de quelques expressions, c’est le même texte… Je ne comprends vraiment pas ce besoin de redoublage systématique en France, c’est vraiment du temps gaspillé.

Il y a peut-être une volonté inconsciente d’appropriation, un peu comme aux USA où j’ai l’impression que tout film étranger doit être adapté (via un remake généralement lamentable…) pour que le public daigne le voir…