[quote=“Blacksad”]“Romancing the stone” => A la poursuite du diamant vert
"Die hard" => Piége de cristal (franchement, le titre de la VF est mieux)
“Butterfly” ? je ne vois pas de quel film tu parles.
“The Final Countdown” => Nimitz, retour vers l’enfer
"North by Northwest" => La Mort aux trousses
"Man Bite Dogs" <= C’est arrivé près de chez vous (le titre original est celui en VF, Poelvoorde étant Belge)
“Harry Potter and the Philosopher’s Stone” => Harry Potter à l’école des sorciers (Là c’est dicté par la traduction des romans)[/quote]
moi non plus! lol, c’était DRAGONFLY, traduit en français comme APPARITIONS 
pour man bite dogs, j’avoue que je ne savais pas que c’était belge. c’est rigoló, ils le font aussi dans l’autre sens!
pour Die hard… c’est question de goût, moi j’aime pas les traductions. en tout cas toute la série est traduite n’importe comment!
pour Harry Potter, je sais que c’est à cause des romans, mais franchement! en plus, les noms, les lieux, tout changé!
celà crée des gros problèmes aux enfants! il faut pas faire ça! les pauvres… nous rigolons encore avec le souvenir de l’emeute à la maternelle pour la différence de noms de personnages selon l’origine de l’enfant! et mon neveau, qui adorait Samsam, il l’hait maintenant!