The big bang theory

C’est une question de culture. Ça ne gêne pas les québecois de voir un film en français FR alors que les français n’aiment pas voir un film en français CA.

Il ya également le fait que les films sortent la plupart du temps avant au Canada qu’en France, ce qui fait que les doublage français sont en retard. Les québecois font donc leur doublage avant les français pour avoir leurs films dans la langue de Molière.

Faut avouer que parfois c’est trés chiant les versions canadienne, surtout quand il y’a beaucoup de “nom”, car en effet tout est prononcé à l’américaine.
Bizarrement je remarque souvent une différence entre les versions pour les films alors que pour les séries les différences sont discrètes et se limitent souvent à du sous-titrage anglais quand on en aurait du français en VF. Mais c’est sûr que pour traduire des sous-titre, faut au moins 6 mois, minimum :banana-fingers:

Dans la série Hero Corp. ils ont fait l’inverse et prononcent les prénoms américains à la française avec des “Mique” pour Micke des “sten” pour Stan etc…

Il y a aussi quelques autres subtilités :

  • certaines expressions (par ex : « tu veux rire de moi »)
  • les voix (DeNiro en version québéquoise, ça fait bizarre)
  • ils traduisent plus souvent les titres des films, quand nous on garde le titre anglais.

[quote=“kna”]Il y a aussi quelques autres subtilités :

  • certaines expressions (par ex : « tu veux rire de moi »)
  • les voix (DeNiro en version québéquoise, ça fait bizarre)
  • ils traduisent plus souvent les titres des films, quand nous on garde le titre anglais.[/quote]

:open_mouth: :open_mouth: :open_mouth: :open_mouth: :open_mouth: :open_mouth: :open_mouth:

petite devinnete, titre en France de:

“Romancing the stone”
“Die hard”
“Butterfly”
“The Final Countdown”
“North by Northwest”
“Men Bite Dogs”
“Harry Potter and the Philosopher’s Stone”
… je n’ai des tonnes!!! ça ce voit que vous n’avais pas joué à deviner des titres des films avec des étrangers!

On en traduit beaucoup moins qu’il y a une vingtaine d’années. Dans les années soixante, les chansons américaines étaient presque systématiquement reprise en français, et il a fallut attendre des années avant d’entendre l’originale.

Les Québécois sont quand même très fort:

VC / VF et VO
Fiction pulpeuse / Pulp Fiction
Poulets en fuite / Chicken Run
Un ciel couleur vanille / Vanilla sky
Tuer Bill / Kill Bill
Film de peur / Scary Movie
Rapides et Dangereux 2 / 2 Fast 2 Furious
les Patrouilleurs de l’Espace / Starship Troopers
L’Inconnu de Las Vegas / Ocean’s Eleven
Génération X-trême / American History X
Los Angeles interdite / L.A. Confidential
Hommes en noir / Men in Black

Mes préférés:
Le club Lacogne / Fight Club
Ça va clencher! / Speed 2

etc…

On garde quand même souvent le même nom, heureusement et mieux vaut souvent ne pas regarder la traduction littérale, car si la traduction est pas souvent terrible, le titre original est souvent bien merdique même si ça sonne bien quand on le dit à l’anglaise.
Si on trouve le titre “tuer bill” pourris c’est bien que pour un américain kill bill c’est tout aussi pourris ^^

Le plus drole c’est quand de la VO à la VF on change de titre, mais ça reste en anglais genre:
The Hangover (VO) => Very Bad Trip (VF)
Cruel Intentions (VO) => Sexe Intentions (VF)
The Boat that Rocked (VO) => Good Morning England
Children of the corn (vo) => Horror kid (vf)

Et y’a des fois où ça se lâche grave lors de la traduction:

Wild hogs (vo) => Bande de sauvages, vieux motards que jamais (vf)
Final Analysis (vo) => Sang Chaud Pour Meurtre de Sang Froid (vf)
They Live (vo) => Invasion Los Angeles (vf)
Showdown (Vo) => Wang Yu n’a pas de pitié pour les canards boîteux (VF)
The Chinese Boxer (vo) => Karaté à mort pour une poignée de soja (VF)
Duel Of Fist (Vo) => Au karaté t’as qu’à réattaquer (VF)
The Angry Guest (Vo) => Il faut battre le chinois pendant qu’il est chaud (vf)
Secret Executioners (vo) => L’Exécuteur Défie l’Empire du Kung-Fu (VF)
Brain damage (vo) => Elmer le remue meninge (vf)

:laughing: :laughing: t’as pas trouvé la traduction des miens!

“Romancing the stone” => A la poursuite du diamant vert
"Die hard" => Piége de cristal (franchement, le titre de la VF est mieux)
“Butterfly” ? je ne vois pas de quel film tu parles.
“The Final Countdown” => Nimitz, retour vers l’enfer
"North by Northwest" => La Mort aux trousses
"Man Bite Dogs" <= C’est arrivé près de chez vous (le titre original est celui en VF, Poelvoorde étant Belge)
“Harry Potter and the Philosopher’s Stone” => Harry Potter à l’école des sorciers (Là c’est dicté par la traduction des romans)

[quote=“Blacksad”]“Romancing the stone” => A la poursuite du diamant vert
"Die hard" => Piége de cristal (franchement, le titre de la VF est mieux)
“Butterfly” ? je ne vois pas de quel film tu parles.
“The Final Countdown” => Nimitz, retour vers l’enfer
"North by Northwest" => La Mort aux trousses
"Man Bite Dogs" <= C’est arrivé près de chez vous (le titre original est celui en VF, Poelvoorde étant Belge)
“Harry Potter and the Philosopher’s Stone” => Harry Potter à l’école des sorciers (Là c’est dicté par la traduction des romans)[/quote]

moi non plus! lol, c’était DRAGONFLY, traduit en français comme APPARITIONS :open_mouth:

pour man bite dogs, j’avoue que je ne savais pas que c’était belge. c’est rigoló, ils le font aussi dans l’autre sens!

pour Die hard… c’est question de goût, moi j’aime pas les traductions. en tout cas toute la série est traduite n’importe comment!

pour Harry Potter, je sais que c’est à cause des romans, mais franchement! en plus, les noms, les lieux, tout changé!
celà crée des gros problèmes aux enfants! il faut pas faire ça! les pauvres… nous rigolons encore avec le souvenir de l’emeute à la maternelle pour la différence de noms de personnages selon l’origine de l’enfant! et mon neveau, qui adorait Samsam, il l’hait maintenant!

Je suis certain du contraire, les mots ont le même sens mais ne sont pas perçu de la même façon, même les mots sont à la mode ou non, et bien entendu suivant les langues, ça n’a rien à voir.
De plus les traductions littérales ne donnent pas forcément la même force à la phrase, c’est pourquoi quand on veut donner un nom français, c’est souvent éloigné de l’originale, même si dans tes exemples il y a des perles :wink: les films de karatés ont la palme ! :044 :orcs-buttshake:

Damned! Y’a plein d’episodes de “The IT crowd” qui sont pas sous-titrés! :obscene-hanged: