Est-ce du spam, de la pub?

Quand les américains vont en cours de langue, ils n’ont pas de bouquin de langue américaine mais bien de langue anglaise, alors que la construction de phrase les intonations, et même souvent l’orthographe sont différentes, le plus drôle c’est que la plupart des mots différents entre les États-Unis et la Grande-Bretagne sont d’origine française ! Pharmacy (chemistery), vacancy (holidays), boutique (luxury shop) …
Et même si les anglais râlent que les américains (et accessoirement le monde entier) massacrent leur langue, il n’en demeure pas moins que c’est de l’anglais, comme le québécois est du français !

[quote=“ricardo”]Les Québécois, avec les Belges et les Africains, sont les meilleurs défenseurs de la langue française.
Heureusement, car si on ne comptait que sur les Français … :unamused:[/quote]

c’était mieux avant mon bon monsieur.

[quote=“bobzer”]je suis désolé mais je suis vraiment pas d’accord
je déplore la façon dont les québécois parlent "français"
pour moi un québécois ne parle pas français, il parle québécois
un breton qui parle breton on dit pas qu’il parle français même s’il est francophone [/quote]

si je me souviens bien des cours du lycée, une langue est un systhème de signes parlés, écrits et gestuels, avec une grammaire établie dans ce qu’on nomme la langue “standard”. Cette langue standard est variée dans chaque région où on parle cette langue, de façon qu’on peut trouver des “dialectes” très différents entre régions, avec des expressions et de mots uniques dans certaines zones.
Deux dialectes peuvent être très différents mais sa base est la même, donc, ils font partie de la même langue.

Si je ne me trompe pas, le breton a un origine celtique, donc, ce n’est pas du français et c’est pour celà qu’on dit qu’il parle breton et pas français. Quand il parle le français il le fait à ça façon, donc, avec son dialecte du français (veuillez prendre le mot dialecte en tant que “variante dialectique” et non comme “patois”, svp)

[quote=“bobzer”]
ce que je veut dire dire c’est que non seulement il ont bien trop changé la langue pour ce permettre de dire que c’est du français et en plus ils leur arrive de prendre un mot anglais et de le francisé à leur sauce (les français aussi le font mais différemment) alors que le mot existe en “vrai” français.[/quote]
là tu me confirmes ce que je viens de dire, chaque endroit ammenage la langue à ça façon.

[quote=“bobzer”]
je sais pas si vous savez mais le français et tellement différent du québécois qu’il existe des lexique pour traduire le québécois en français et vice-versa de plus leur film (cinéma comme télé) sont la plupart du temps traduit en québécois et non en français [/quote]
du lexique, pas de grammaire propre au québequois, qui utilise celle de la langue française.

[quote=“bobzer”]
de plus je sais pas si vous avez déjà parlez à un québécois mais si vous parlez mal français il s’énerve rapidement et ne fait pas d’effort pour essaye de ce faire comprendre (pas tous mais beaucoup) sans compter qu’il est parfois très difficile pour un français de parlez québécois.[/quote]

pas besoin d’aller au québec pour que quelqu’un s’enerve rapidement et ne fasse pas d’effort pour se faire comprendre si vous parlez mal le français… c’est du vécu en France. Et pas tous, heureusement, mais beaucoup (à Lyon en tout cas).

[quote=“bobzer”]
après je trouve que cela est normal les 2 langues ont évolués différemment avec une histoire une culture complètement différente donc c’est parfaitement normal [/quote]
celà fait partie à nouveau de ma définiton…

[quote=“bobzer”]
si je compare avec le créole, c’est différent je sais, mais dans les 2 cas il ya une base de français et en prenant la peine de vouloir ce faire comprendre on y arrive, mais cela reste différent.[/quote]
peut-être je me trompe, le créole n’est pas un mélange avec des langues locales? alors l’origine n’est pas français… je ne peux pas en parler du fait que j’y connais pas l’histoire

[quote=“bobzer”]
personne ne dit que l’anglais britannique et le même que l’anglais américain (qui n’est déjà pas le même que l’anglais canadien)[/quote]
MAIS, celà reste de l’anglais, donc, avec la même base grammaticale qui varie entre les régions.
J’y pourrai y ajouter par raport au castillan (ce qui se parle à la péninsule Iberique) et l’espagnol de l’amérique. Moi, celà me fait aussi de mal aux oreilles d’ententre un film doublé en amérique… mais je devrai dire à nouveau que c’est la même langue, avec les différences dûes à…patatipatata

Le créole se forme en deux étapes et à partir de la langue dominante; en l’occurrence le français chez nous. Mais cela a fonctionné de la même manière à partir de l’anglais dans le Pacifique comme aux Iles Salomon.
Premièrement on a des peuples de langues différentes réunis (Ici en raison de la traite transatlantique) qui ne peuvent communiquer et qui vivent et travaillent ensemble sous l’autorité d’un maître. C’est à partir de l’écoute de la langue du maître et de mots propres à chacun des groupes que va se former un pidgin qui permettra aux différents groupes de communiquer; mais la grammaire est toujours celle de la langue dominante. ce n’est que lorsque le pidgin aura acquis sa propre indépendance grammaticale qu’on parlera de créole.

Je ne connaissais pas ce mot, merci !

le créole peut faire référence désormais aux langues parlé par les familles polyglottes, qui piochent dans chaque langue des mots plus à même de correspondre aux concepts souhaité, non ? Ou je me trompe ?

Je ne connaissais pas ce mot, merci ![/quote]
Allons, tu connaissais certainement ce pidgin ci, au moins en a tu entendu parler?
Sinon, le créole, j’en ai entendu parler pour la première fois sur ce site à moins que ce ne soit tout simplement sur la wikipedia anglophobe. Il faut croire que les langues inspirent les informaticiens.

Salut bobzer,

Je t’invite à fréquenter quebecos.com/modules/news/index.php où tu verras que leur français est meilleur que celui de bien des membres de notre forum :slightly_smiling:

[quote]je suis désolé mais je suis vraiment pas d’accord
(…)
se faire comprendre on y arrive, mais cela reste différent.[/quote]Tintin et les bienfaits de la colonisation!!! :smiling_imp: … “Là-bas” beaucoup doivent trouver que c’est toi qui as un “chié” accent et qui parles bizarement (et ce malgré leur insécurité linguistique par rapport à ta variété “de France”…)

:smt006

Peut-être ben qu’il pensait qu’on lui parlait français alors qu’on lui causait joual?

Câlisse t’as p’tet ben raison mon tabarnac!!!
:smt005 :smt005 :smt005

:smt006

[quote=“Num’s”]Câlisse t’as p’tet ben raison mon tabarnac!!!
[/quote]

c’est quelque chose de plus que je n’aime pas chez les québécois
enfin j’ai du mal à comprendre pourquoi les mots en rapport a l’église sont utilisé comme insulte ou gros mot ??

pour la grammaire je ne sais pas pourquoi mais les québécois double le sujet :
ex : tu veut tu à boire ?
on se retrouve avec un sujet avant et un autre après le verbe
et je sais pas si il l’utilise à l’écrit mais à l’oral c’est 90% des phrases qui sont comme ça

de plus, et c’est normal, ils sont beaucoup plus influencé qu’ils ne veulent bien l’admettre par les anglais pour preuve toute leur francisation de mot anglais.

Salut,
Moi j’aime bien l’idée de cette “épine” dans le pied de l’Amérique du nord…
Je ne comprend pas ton “allergie” Bobzer ? Qu’importe les différences si nous avons les mêmes racines linguistiques… et si nous nous comprenons !
Il n’y a pas qu’au Québec que le français résiste (un tout petit peu…). J’ai un copain Américain, du Maine, sa langue maternelle est le français. Quand il cherche du boulot aux US, il cache ce “détail”…

Je me sent toujours plus proche d’un Québécois, Espagnol ou Italien que d’un Anglais. L’anglais me donne l’impression de forcer ma bouche à émettre des sons qui ne sont pas naturels (et c’est fatiguant)… Je n’ai pas appris l’Italien, mais j’ai suivi un mois de cours dans une université Italienne, après 2-3 jours je suivais sans trop de problèmes (avec un support écrit tout de même…).

je ne suis pas vraiment allergique mais j’ai du mal
avec les extrémistes (de tout les types)
et les québécois sont des extrémistes de la traduction ils traduisent tous en québécois y compris les films français
de plus j’ai du mal avec le fait qu’ils ce disent défenseur de la langue française quand l’on voit (et surtout entend) tout les entailles à la langue qu’ils font toutes les secondes.

je comprends parfaitement qu’ils veulent défendre leur culture et leur langue et ils ont parfaitement raison d’ailleurs je suis de leur coté pour cela surtout qu’ils ont réussit (et eu beaucoup de mal) à garder leur langue (pour ceux qu’ils ne le savent pas, il y a eu dans le passé une espèce de guerre pour que le Québec parle anglais)

[quote=“bobzer”](pour ceux qu’ils ne le savent pas, il y a eu dans le passé une espèce de guerre pour que le Québec parle anglais)[/quote]Pour ceux qui ne le savent pas, cette “guerre” est toujours en cours…

[quote=“bobzer”]de plus j’ai du mal avec le fait qu’ils se disent défenseurs de la langue française quand on voit (et surtout entend) toutes les entailles à la langue qu’ils font toutes les secondes.[/quote] :laughing: … des entailles dans TON français… d’ailleurs, ils ne sont pas les seuls à faire des entailles… :laughing:

Personnellement, je préfère “magasinage” à “shopping”, je trouve que ça a plus de “gueule” :laughing: (et ce n’est qu’un exemple…)

:smt006

[quote]Suffixe
-age /aʒ/
Indique l’action du mot ou du verbe qu’il suit.
Par exemple, aborder donne abordage, raser donne rasage, emboutir donne emboutissage, etc.[/quote]

le verbe magasiner n’existe pas
enfin dans les dictionnaire français parceque au quebec ça existe

et nan perso je prèfere et trouve plus sympa et parlant de dire :
je fais mes achats
je fais du leche vitrine
je fais du shopping
plutot que magasiner

magasiner vient je suppose de magasin? et depuis quand on fait des verbes avec des noms ? (enfin je crois que ça existe mais c’est plutot rare, cas particulier)
enfin moi demain je vais maisoner (ouai j’ai l’intention de faire une maison)
ou bien de voiturer (cf conduire)

de plus magasiner me fait penser à un magasinier ce qui n’est pas trop pareil

ps : j’ai jamais dit que je ne faisais pas de fautes de français, j’en fait beaucoup, cela m’embête beaucoup et je me soigne (d’ou entre autre pourquoi j’ai acheter un bouquin)

pps: c’est pas pour autant que je suis allergique au québécois, pour preuve j’habite actuellement a montreal
et e viens de me réinscrire pour une année de plus

Personnellement je ne lèche pas les vitrines… on ne sait jamais qui les a lèchées avant!!! :laughing: :smt005 :laughing:

“L’invention” de mots est le propre d’une langue “vivante”… mais bon, tu peux toujours parler “latin”… :laughing: … (le français n’est qu’un “créole” du latin… :wink: …)

Au passage, le livre que tu as commandé, ben… il a été écrit par un Belge!!! :smt005

:smt006

pour le livre t’inquiète je n’ai jamais pensé que la france et le français n’appartenait qu’au français

quand à inventer des mots encore heureux que l’on invente des mots
mais quand on invente des mots en général on essaye de suivre les mêmes règles que l’on a utilisé pour la construction des autres mots, logique quoi

demain j’inventerais un mot qui sera ordinateauriser je pense que beaucoup me diront qu’il serait mieux que l’orthographe soit ordinatoriser enfin pour continuer la logique de consruction des mot actuelles quoi.

[quote=“bobzer”]mais quand on invente des mots en général on essaye de suivre les mêmes règles que l’on a utilisé pour la construction des autres mots, logique quoi[/quote] :laughing: :smt005 :laughing: … et la marmotte… elle met le chocolat dans le papier allumminium… :laughing:

:smt006

[quote=“Num’s”][quote=“bobzer”]mais quand on invente des mots en général on essaye de suivre les mêmes règles que l’on a utilisé pour la construction des autres mots, logique quoi[/quote] :laughing: :smt005 :laughing: … et la marmotte… elle met le chocolat dans le papier allumminium… :laughing:

:smt006[/quote]
C’est à celui des deux qui fatiguera le premier :smt003