Je pense qu’il s’agit plutôt du sens précis des mots qui, par habitudes, finit par être détourné de son sens original.
Je ne suis pas un intégriste de la langue française, c’est juste que j’ai finit par constater les difficultés des débutants (dont je fais partie) qui se trouvent trop souvent confrontés à ces petites dérives qui leur font perdre énormément de temps dans la compréhension de concepts précis, et finissent parfois par les induire totalement en erreur, voire même les dégoûter d’essayer de comprendre.
L’exemple le plus connu (et qui a fait et fera encore beaucoup de dégâts en pertes d’informations) est disque (de windows) pour nommer les partition, et il y en a beaucoup d’autres, comme “monter” pour la commande [mono]mount[/mono] qui sert à attacher un système de fichier, ce qui n’a absolument rien à voir avec une notion de hauteur, de montage/démontage (d’un meuble ?), et qui peut même induire complètement en erreur si l’on prends ce mot dans le sens “hauteur élever” (dans une hiérarchie, justement).
Il y a aussi le terme “bande passante” qui n’a rien à voir avec le débit d’une connexion, (les électroniciens radio connaissent bien ce terme),
les boutons “TURBO” des PC, les scooter “MP3”, les watts “Musicaux”, la température “ressentie”, et j’ai d’ailleurs éclaté de rire quand un vendeur de grande surface tentait de m’expliquer ce qu’était une chaîne stéréo “midi”, il a cru que je me foutait de lui, mais non, c’était tout simplement rigolo de l’entendre m’expliquer que la prise DIN à l’arrière servait à connecter un clavier midi.
Alors c’est pour ça que j’apprécie énormément les documentations Linux pour leur rigueur dans ce domaine, et finalement, j’en viens souvent à préférer lire les documentations originales (en anglais), plutôt que traduites, même si elles sont généralement très très bien traduites.