Fautes d'orthographe

[quote=“Tristan.T”]…

@fran.b Remarque tout à fait inintéressé : tu fais aussi jury de concours ?[/quote]
Comme François est absent en ce moment, je réponds pour lui :
“oui, quand tu en seras à l’Agreg” :wink:

NB
Bien que tu sois Matheux, quelques conseils de Français ne pouvant faire de mal lors d’une future recherche d’emploi, je te fais gentiment ces remarques :

Ne pas confondre : juré et jury (faute malheureusement fréquente) -voir à la fin-

Quant à la phrase entière :
“inintéressé” n’est pas admis bien qu’“inintéressant” le soit.
Si toutefois tu tiens à l’écrire, l’accord avec “remarque” implique que tu y ajoutes un ‘e’ final.
En dehors du faux emploi du mot “jury”, il est impropre d’écrire “tu fais juré”. On est juré.
Par principe, à chaque fois que tu emploies le verbe “faire”, pose-toi la question de son remplacement presque toujours possible et souhaitable, par un verbe plus précis.

juré
(nom masculin)
Membre d’un jury.

jury
(nom masculin)
Ensemble des jurés appelés à donner leur opinion sur une affaire, sur le mérite des concurrents dans un concours, etc.


[quote=“ricardo”]
juré
(nom masculin)
Membre d’un jury.

jury
(nom masculin)
Ensemble des jurés appelés à donner leur opinion sur une affaire, sur le mérite des concurrents dans un concours, etc.
_________________[/quote]

mmmh, vu :023

On dit quoi alors ? (si on peut dire quelque chose) je pense à : Remarque tout à fait dépourvue d’intérêt :think: (en plus ça met bien l’accent sur l’ironie de la phrase c’est cool ^^)

Pour le reste, oui je fais des efforts de français. Mes lacunes sont arrivées quand j’ai cessé de lire :violin:. Je sais que c’est quelque chose d’important (notamment pour des épreuves comme la philo :whistle: )

J’espère qu’elles disparaîtront quand je reprendrai mes lectures ^^ (mais mis a part ça je m’entraîne de plus en plus à voir quand je fais des fautes parce que mon problème est que quand on me montre la faute je me dis : " :doh: " mais quand on ne me la montre pas ben je ne vois rien (même après relecture)

Sinon pour l’agreg je ne vais peut-être pas aller jusque là, je me vois mal enseigner (déjà que je perds patience avec ma petite soeur quand elle ne comprend pas des truck qui me paraisse évident …)

[quote=“Tristan.T”]

mmmh, vu :023

On dit quoi alors ? (si on peut dire quelque chose) je pense à : [/quote]

Désintéressé , tout simplement
non le français n’est pas encore caduque; merci pour lui d’avoir posé la question, pas du tout inintéressante.

Il est utile de différencier ce qui m’intéresse ( sujet intéressant ) et là où j’y ai un intérêt ( démarche intéressée ), la base du commerce ( ma démarche est intéressée: je te propose un marché parce que j’y ai un intérêt), éventuellement coupable (conflit d’intérêt); c’est plus qu’une nuance: dans le premier cas on intéresse, dans le second on peut se retrouver au tribunal !

Ta question semble être désintéressée, car elle n’est pas sous-tendue par un quelconque autre intérêt que la connaissance, ton sujet d’intéret exprimé par cette question, mais elle n’est pas inintéressante.

A la relecture, il faut se poser quelques questions comme “Ai-je bien accordé les mots entre eux ?”

Là, la réponse est “non”.
Le sujet de “qui me paraisse évident”, ce n’est pas toi mais “des truck” (qui mériteraient d’ailleurs un S, même si tu tiens absolument à y ajouter un K). Le cheminement pour y arriver donne “des truc(k)s qui paraissent évidents” et, donc, “des truc(k)s qui me paraissent évidents”.

Et je suis bien d’accord : la relecture, c’est :angry-cussingblack: mais indispensable.

Voilà, Jojo t’a répondu :smiley:
Par contre, là, y’en a trois plus un piège :

Allez, au boulot, trouve-les !

EDIT :
Bon, Westa a gâché mon plaisir, surtout avec le “truck”

EDIT 2 :

truc ou truck
(nom masculin)
Chariot, wagon pour le transport des marchandises.
Dans les chemins de fer, plate-forme qui sert à transporter les véhicules.

D’où l’inconvénient de l’Anglais que l’on lit de plus en plus partout et qui nous “enduit” :sunglasses: plein d’erreur.
Combien de fois je lis “connection” au lieu de connexion" :unamused:

Désolée. :blush: Je n’ai pas pu résister. :smiley:

[quote=“ricardo”]Voilà, Jojo t’a répondu :smiley:
Par contre, là, y’en a trois plus un piège :

euuuuuuh

:mrgreen:

Le pire dans tout cela, c’est que je me relis xD

Sinon ça pique les yeux :stuck_out_tongue: . Déjà qu’avec relecture il reste des fautes alors je te laisse imaginer sans :whistle:

La prochaine fois, c’est toi qui les trouves. :wink:

@Tristan : Et la petite sœur ? (je pinaille là :mrgreen:)

[quote=“ricardo”]D’où l’inconvénient de l’Anglais que l’on lit de plus en plus partout et qui nous “enduit” :sunglasses: plein d’erreur.
Combien de fois je lis “connection” au lieu de connexion" :unamused:[/quote]
J’avoue, sur ce genre de choses je suis coupable plus souvent qu’à mon tour. :blush:

[quote=“ricardo”]
D’où l’inconvénient de l’Anglais que l’on lit de plus en plus partout et qui nous “enduit” :sunglasses: plein d’erreur.
Combien de fois je lis “connection” au lieu de connexion" :unamused:[/quote]
Oui c’est un mélange des cultures, mais si je ne m’abuse, c’est arrivé depuis la nuit des temps…Nos langues ont évoluées, elles évoluront encore.

D’où l’avantage de ne pas être bilingue (il en faut bien un, pour me consoler un peu de ne pas comprendre tout ce que je devrais, quand je cherche de la documentation informatique).
Mais j’ai quand même du mal avec “connexion”, l’impression de faire une faute en lui octroyant un X.
Va comprendre…

La prochaine fois, c’est toi qui les trouves. :wink:[/quote]
T’as vu la coquine, elle a placé en exergue le ‘s’ final :wink:

[quote=“tetrix”][quote=“ricardo”]
D’où l’inconvénient de l’Anglais que l’on lit de plus en plus partout et qui nous “enduit” :sunglasses: plein d’erreur.
Combien de fois je lis “connection” au lieu de connexion" :unamused:[/quote]
Oui c’est un mélange des cultures, mais si je ne m’abuse, c’est arrivé depuis la nuit des temps…Nos langues ont évoluées, elles évoluront encore.[/quote]
Il est chiant ce Ricardo :smiling_imp:

Ne dit-on pas la “french connection” :119

@ Tristan.T
C’est à ton tour de relire. Allez, au boulot ! Argumenté, si possible. :mrgreen:

[quote=“wetaskiwin”]D’où l’avantage de ne pas être bilingue (il en faut bien un, pour me consoler un peu de ne pas comprendre tout ce que je devrais, quand je cherche de la documentation informatique).
Mais j’ai quand même du mal avec “connexion”, l’impression de faire une faute en lui octroyant un X.
Va comprendre…[/quote]
T’en fais pas, je serai celui-là.

[quote=“ricardo”][quote=“tetrix”][quote=“ricardo”]
D’où l’inconvénient de l’Anglais que l’on lit de plus en plus partout et qui nous “enduit” :sunglasses: plein d’erreur.
Combien de fois je lis “connection” au lieu de connexion" :unamused:[/quote]
Oui c’est un mélange des cultures, mais si je ne m’abuse, c’est arrivé depuis la nuit des temps…Nos langues ont évoluées, elles évoluront encore.[/quote]
Il est chiant ce Ricardo :smiling_imp:

Ne dit-on pas la “french connection” :119[/quote]
Pfffiou ! Grillée à mon tour ! :laughing-rolling:

[quote=“wetaskiwin”]@ Tristan.T
C’est à ton tour de relire. Allez, au boulot ! Argumenté, si possible. :mrgreen:

Tu as raison, il ne suffit pas de corriger mais aussi d’argumenter car c’est ainsi que l’on enregistre le mieux.
Et en l’occurrence, il y a deux argumentations intéressantes, comme dans ton ‘e’ final plus haut.

Y’a une coquille dans ce que j’ai écrit ?

Deux. :wink: